返回首页    添加收藏    设为主页                      手机版    联系我们
  
 
 
 
  
 
 
 
  
 
 韩语     德语     意大利语
 日语   俄语  阿拉伯语 
 法语   西班牙语 
 
  
 
 
热烈祝贺索雅师生雅思保分率97%!恭贺赵同学雅思考试一举拿下总分6.5分,听力单项8分的好成绩。恭贺杨同学雅思考试一举拿下总分6分,各单项均为6分的好成绩。恭贺赵同学雅思考试一举拿下总分6.5分,阅读和听力单项7分的好成绩。恭贺康同学雅思考试一举拿下总分6.5分,写作7分的好成绩。恭贺张同学拿到托福108分,阅读和听力满分的好成绩。恭贺李同学参加日语JLPT考试,喜获N2证书,王同学喜获N2证书,张同学喜获N3证书。恭贺姜同学喜获韩语中级证书(TOPIK)
 
小语种
托福
索雅动态
雅思
海外考团
教学成果展示
索雅资讯
基础英语/外教口语
留学指南
 
 
 
   实用工具
  
 
  
 
  
 
  
 
 
 
 
 
HOME <  小语种 <  法语考试里的“小心机”—吃货的俗语篇 
 
 
  小语种
 
 
法语考试里的“小心机”—吃货的俗语篇
2020-01-06 15:18:42  来源:网络
大家知道为什么各种法语考试里都会考各种俗语吗?

我来打个比方哈~

一个中国人和一个外国客人吵架中。

中国人对那个外国人说:“我定让你吃不了,兜着走!”

人外国人听不懂啊,以为热心肠地提醒我吃不完的打包。

这未免太输气势了吧!

所以掌握法语中的俗语,不仅可以拿下考试中的俗语部分,还可以让我们去到法国交流更地道、不吃亏!

今天小编给大家介绍一些和食物相关的俗语表达,没见过的速速记在小本本上哦!


肚子饿

avoir un petit creux

直译:有个窟窿

实意:肚子饿

例句:J'ai des pommes. Si tu as un petit creux, tu peux en prendre quelques uns.

avoir l'estomac dans les talons

直译:胃在鞋跟里

实意:肚子非常饿

avoir une faim de loup

直译:饿狼

实意:肚子非常饿

食用

manger comme un ogre

直译:吃得像食人魔一样

实意:狼吞虎咽吃得很多

例句:Il joue au football et après un match, il mange comme un ogre.

manger comme un moineau /

avoir un appétit d'oiseau

直译:吃得像麻雀/鸟一样

实意:食量小

例句:Amy n'aime rien, elle mange comme un moineau.

manger au (avec un) lance-pierre

直译:吃得像弹弓

实意:吃得快

例句:J'ai tellement de travail à faire que je dois manger au lance-pierre et revenir .

avoir les yeux plus grands que le ventre

直译:眼大肚皮小

实意:贪多不烂


食物

Raconter des Salades

直译:讲沙拉

实意:编故事、讲谎话

例句:Arrête de dire n'importe quoi : je sais bien que tu racontes des salades !

Avoir La frite/la pêche/la banane/la patate

直译:有薯条/桃子/香蕉/土豆

实意:感觉很棒

例句:Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la frite le matin. Moi, je suis toujours creuvée.

En Faire Tout un Fromage

直译:把它做成一大块奶酪

实意:小题大做、言过其实

例句:a suffit ! Je me suis déjà excusée : arrête d'en faire tout un fromage !

Les Carottes sont cuites

直译:萝卜煮熟了

实意:没希望了

例句:C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.

Mêle-toi de Tes Oignons

直译:管好你的洋葱吧

实意:不要多管闲事


Haut comme trois pommes

直译:三个苹果高

实意:小不点儿

Couper la poire en deux

直译:把梨分两半

实意:分享、和解

Compter pour des prunes

直译:算个李子

实意:立下汗马功劳

Se prendre une prune

直译:收到一个李子

实意:罚单

以前法语中李子prune喻意是创伤coup,人们受伤后会说收到一个李子。如今李子变成了罚单。

Tomber dans les pommes

直译:在苹果上摔倒

实意:晕倒

以前法语“晕倒”的写法是:Tomber dans les pmes 。 les pmes源于动词se pmer,pmes和pommes 的发音很相似,渐渐的人们就把pmes说成pommes了。


La cerise sur le gteau

直译:蛋糕上的樱桃

实意:锦上添花,让本就很美好的事物变得更美好。

Mi-figue, mi-raisin

直译:一半无花果一半葡萄

实意:满意又不满意

据说在十五世纪末,无花果和葡萄是大斋节时供人食用的水果,人们更喜欢葡萄,因此对葡萄很满意,对无花果则相反。

Avoir le melon

直译:有个瓜

实意:自大

la noix

直译:核桃的

实意:坏的、没有意义的

以前法国人觉得独荇菜cresson alénois的味道又苦又辣,如果将它放进沙拉里,沙拉会变得不好吃,于是认为独荇菜是坏的东西。而Alénois和 la noix (核桃的)谐音,核桃背锅侠,就成了坏的、没有意义的东西。

Ramener sa fraise

直译:带自己的草莓

实意:来了(带嫌弃之意)

法国人将草莓形容成人的脑袋。比如一个并不受欢迎之人来了:他带自己草莓;爱炫耀的人:他经常带自己的草莓。


DELF-DALF、TCF-TEF、法语专四、法语专八等各种考试中,法语俗语的考察非常频繁。

掌握更多地道的俗语不仅可以让大家在选择题上少失分,还能在口语、写作中拔得头筹。

这些法语“小心机”可以让你的法语更地道哦~
 
 
 
 
 
你问我答  你留言我优惠
名称 / NAME
 
手机/ PHONE
 
电邮/ E-MAIL
 
留言内容/ PRODUCTION
  
 
 
    
 
 
 
 
 
 
版权所有:太原索雅外国语培训学校    

北校区地址:太原市迎泽区开化寺街华宇商贸写字楼1219    课程咨询电话:0351-4080140 

南校区地址:太原市长风街和信摩尔北侧得风公寓2801室   课程咨询电话:0351-8331517 

备案号:晋ICP备14001332号-1